пятница, 4 апреля 2008 г.

"Если"

Редьярд Киплинг "Если" (Перевод С. Маршака)

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова-
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег ,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!

2 комментария:

Guliver комментирует...

Ого! Мощное стихотворение! Интересно, почему ты его на блоге выложила правда...

Dina комментирует...

На самом деле, мне казалось, что в нем есть слова про толпу и власть над нею, чтобы подвести к роликам, где певцы в легкую творят, что хотят с нею. Но, отыскав его, я поняла, что нет там тех строк, и оттуда нельзя убрать ни одного слова. Оно мне давно нравилось, решила для себя его здесь сохранить. :) Видишь, тебе понравилось например.