понедельник, 15 сентября 2008 г.

Начало-о-ось

Ругаюсь, плююсь, рву и мечу. Почему? Да потому что я пропустила прекрасный вечер за переводом вот всей этой ереси на английский язык. Зачем мне это надо? А затем, что это обязательный предмет и никуда мне от него не деться. Короче, знающие люди "позаботились" об организации моего досуга. Все бы хорошо, если бы хоть как-то работал Оксфордский словарь, была НЕ триальная версия Лингво и имелась мышка, а то мануальный вариант (тот что в ноуте) едва ли упрощает или ускоряет одновременную работу с 6ю словарями и 2мя документами.
Ведь плюс к этому иногда нужно и вникать все-таки в смысл той фигни, которую тебе приходится переводить. Положа руку на сердце скажу откровенно, что бывает довольно тяжело найти точный перевод к слову"нарик" например, чтобы ни в коем случае не окрестить его рядовым наркоманом или выбрать тот самый единственный вариант слова "обколовшийся" из пяти возможных, чтобы никак не получилось, что он укололся (1.случайно, швейной иголкой, когда штопал носки, 2. намеренно, потому что было солнечное затмение и ему так захотелось 3.или-какой-угодно-еще-вариант), а может, недокололся, перекололся, прикололся, итд.
А также жутко бесит то, что я могу по пальцам пересчитать тексты на перевод, которые давали весной, в которых не цеплялись бы к слову "русский" или "русскоязычный" как это принято в последнее время говорить. Ребят, сколько можно циклиться на одном и том же? Что ни текст, то возрождение духа эстонской культуры, самобытность и непростая политическая ситуация. Скрытый подтекст всегда тонко указывает на одно и то же. Я согласна переводить, но зачем попутно действовать на подкорку и раздражать итак задерганные этой темой нервы? Другое дело тексты про журавлей, булочки и хоккей - было всяко веселее и спокойнее работать с ними.
То что за этот вечер я стала умнее еще на полтора листа А4, я обязана нашим преподавателям, которые мило предоставили мне эту возможность! Так что и за это им мое сонное мерси, завтра им никуда не деться от моих по-русски-слепленных предложений. Теперь придется слушать.
P.S. Прошу извинить меня тех, кому нравится это благородное дело!
:)

5 комментариев:

anna-t комментирует...

Хохох : ))) это даа...все так ))) я тоже больше люблю тексты про булочки : )) Мне понравился ролик про Ф-ворд : )) Леесик бы оценила ))

Анонимный комментирует...

Natashkins :) пишет:
Оооой, как ты отменно накатала это все, Динуль! Про перевод ну прям аж екнуло. у нас все то же самое!! Как бы из 10 вариантов выбрать именно тот, что бы обозначил "заслонка дымовой трубы", понятной французам :)))

Dina комментирует...

О даа! Я очень рада, что эта запись нашла отклик в родных филологических душах!
Ань, видимо я буду скучать по прошлогодним текстам!
Наташкин, "заслонка дымовой трубы" - а у тебя про что текст был-то? Интересно даже стало как это чудище звучит на слух... :)

Анонимный комментирует...

verrou de la cheminée... но там проблема в том, что у французов печки и трубы другие, Дин. Они не совсем бы въехали, пришлось 15 раз поменять фразу) А текстов у нас нет статейного типа, в основном литературные, типа отрывки из "Весны" Лутса.

Guliver комментирует...

Ууу! Жесть! Как тебе тяжко там! Ну хоть третий год - последний =)